Exodus 8:21

ABP_Strongs(i)
  21 G1437 But if G1161   G3361 you do not G1014 want G1821 to send out G3588   G2992 my people, G1473   G2400 behold, G1473 I G1821 will send G1909 upon G1473 you, G2532 and G1909 upon G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G3624 your houses G1473   G2952.4 the dog-fly. G2532 And G4130 [5shall be filled G3588 1the G3614 2houses G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588 with the G2952.4 dog-fly, G2532 and G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1510.2.6 they are G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  21 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1014 βούλη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G1821 εξαποστελλώ G1909 επί G1473 σε G2532 και G1909 επί G3588 τους G2324 θεράποντάς σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473   G2952.4 κυνόμυιαν G2532 και G4130 πλησθήσονται G3588 αι G3614 οικίαι G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 της G2952.4 κυνομυίας G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ης G1510.2.6 εισίν G1909 επ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    21 G1437 CONJ [8:17] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαποστελλω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2324 N-APM θεραποντας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων   N-ASF κυνομυιαν G2532 CONJ και   V-FPI-3P πλησθησονται G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-GSF της   N-GSF κυνομυιης G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 21 (8:17) כי אם אינך משׁלח את עמי הנני משׁליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשׁר הם עליה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי Else, H518 אם if H369 אינך thou wilt not H7971 משׁלח go, H853 את   H5971 עמי let my people H2005 הנני   H7971 משׁליח I will send H5650 בך ובעבדיך upon thee, and upon thy servants, H5971 ובעמך and upon thy people, H1004 ובבתיך and into thy houses: H853 את   H6157 הערב swarms H4390 ומלאו shall be full H1004 בתי and the houses H4713 מצרים   H853 את   H6157 הערב of swarms H1571 וגם and also H127 האדמה the ground H834 אשׁר whereon H1992 הם they H5921 עליה׃ whereon
Vulgate(i) 21 quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
Clementine_Vulgate(i) 21 Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.
Wycliffe(i) 21 that if thou schalt not delyuere the puple, lo! Y schal sende in to thee, and in to thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin housis, al the kynde of flies; and the housis of Egipcians schulen be fillid with flies of dyuerse kyndis, and al the lond in which thei schulen be.
Tyndale(i) 21 Yf thou wilt not let my people goo: beholde, I will sende all maner flies both apon the and thy servauntes ad thy people and into thy housses. And the housses of the Egiptians shalbe full of flies, and the grounde where on they are.
Coverdale(i) 21 yf not, beholde, I wil cause cruell wormes (or flyes) to come vpon the, thy seruauntes, yi people, & thy house, so yt all the Egipcians houses, & the felde, and what theron is shall be full of cruell wormes:
MSTC(i) 21 If thou wilt not let my people go, behold: I will send all manner flies both upon thee and thy servants, and thy people, and into thy houses. And the houses of the Egyptians shall be full of flies, and the ground whereon they are.
Matthew(i) 21 If thou wylt not let my people go, beholde, I wyll sende all maner of flyes both vpon the & thy seruauntes, and thy people, & into thy houses. And the houses of the egyptians shall be ful of flyes, and the ground wheron they are.
Great(i) 21 Els, yf thou wylt not let my people goo, beholde, I wyll sende all maner of flyes both vpon the and thy seruauntes, and thy people, and into the houses. And the houses of the Egipcians shalbe full of flyes, and the grounde wheron they are.
Geneva(i) 21 Els, if thou wilt not let my people goe, behold, I will send swarmes of flies both vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thine houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of swarmes of flies, and the ground also whereon they are.
Bishops(i) 21 Els if thou wylt not let my people go, behold, I will send all maner of flyes both vpon thee and thy seruauntes, and thy people, & into thy houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of flyes, and the ground wheron they are
DouayRheims(i) 21 But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.
KJV(i) 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
KJV_Cambridge(i) 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
Thomson(i) 21 But if thou wilt not send away my people behold I will send against thee and against thy attendants and against thy people and against your houses, the dog fly. And the houses of the Egyptians shall be filled with dog flies throughout all the land in which they are.
Webster(i) 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
Brenton(i) 21 And if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν, κυνόμυιαν· καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἧς εἰσιν ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 21 (8:17) For if thou wilt not let my people go, behold, I will send against thee, and against thy servants, and against thy people, and into thy houses various wild beasts: and the houses of the Egyptians shall be full of the wild beasts, and also the ground whereon they dwell.
YLT(i) 21 for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.
JuliaSmith(i) 21 For if thou sendest not my people forth, behold me sending upon thee and upon thy servants, and upon thy people and upon thy houses, the gad-fly: and the houses of the Egyptians shall be filled with the gad-fly, and also the land which they are upon it
Darby(i) 21 For, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are.
ERV(i) 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
ASV(i) 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (8:17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
Rotherham(i) 21 But, if thou art not letting my people go, behold me! sending forth––against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the gad–fly,––and the houses of the Egyptians shall be full of the gad–fly, moreover also the ground whereon, they, are:
CLV(i) 21 For should you not dismiss My people, behold Me sending on you, on your servants, on your people and on your houses a mixture of flies. The houses of Egypt will be full with the mixture of flies, and even the ground on which they are.
BBE(i) 21 For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.
MKJV(i) 21 And if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your house. And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
LITV(i) 21 And if you do not send away My people, behold, I am about to send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and on your house. And the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they are .
ECB(i) 21 else, if you send not my people away, behold, I send swarmers on you and on your servants and on your people and into your houses: and the houses of the Misrayim become full of swarmers and also become on the soil:
ACV(i) 21 Else, if thou will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses. And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
WEB(i) 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground they are on.
NHEB(i) 21 Else, if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
AKJV(i) 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground where on they are.
KJ2000(i) 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.
UKJV(i) 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
TKJU(i) 21 Otherwise, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they live.
EJ2000(i) 21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee and upon thy slaves and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds of flies and also the ground upon which they are.
CAB(i) 21 And if you will not let My people go, behold, I send upon you, and upon your servants, and upon your people, and upon your houses, the dog-fly. And the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are.
LXX2012(i) 21 And if you will not let my people go, behold, I send upon you, and upon your servants, and upon your people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are.
NSB(i) 21 »‘»I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies. The ground will be covered with them.
ISV(i) 21 But if you don’t let my people go, I’ll send swarms of insects upon you, your servants, your people, and your households. The houses of Egypt—and even the ground on which they stand—will be filled with swarms of insects.
LEB(i) 21 But if you are not about to release my people, look, I am about to send out flies among you and among your servants and among your people and in your houses; and the houses of Egypt will fill up with the flies and also the ground that they are on.
BSB(i) 21 But if you will not let My people go, I will send swarms of flies upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they stand will be full of flies.
MSB(i) 21 But if you will not let My people go, I will send swarms of flies upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they stand will be full of flies.
MLV(i) 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you and upon they servants and upon your people and into your houses. And the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies and also the ground on which they are.
VIN(i) 21 Else, if you will not let my people go, look, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
Luther1545(i) 21 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
Luther1912(i) 21 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hier im Lande.
ELB1871(i) 21 Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässest, siehe, so werde ich die Hundsfliegen senden über dich und über deine Knechte und über dein Volk und in deine Häuser; und die Häuser der Ägypter werden voll Hundsfliegen sein und auch der Erdboden, auf dem sie sind.
ELB1905(i) 21 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem Gott in dem Lande.
DSV(i) 21 Want zo gij Mijn volk niet laat trekken, zie, zo zal Ik een vermenging van ongedierte zenden op u, en op uw knechten, en op uw volk, en in uw huizen; alzo dat de huizen der Egyptenaren met deze vermenging zullen vervuld worden, en ook het aardrijk, waarop zij zijn.
DarbyFR(i) 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.
Martin(i) 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d'insectes; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront.
Segond(i) 21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
SE(i) 21 Porque si no dejares ir a mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los egipcios se llenarán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.
ReinaValera(i) 21 Porque si no dejares ir á mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los Egipcios se henchirán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.
JBS(i) 21 Porque si no dejares ir a mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los egipcios se llenarán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.
Albanian(i) 21 Por në rast se ti nuk e lë popullin tim të shkojë, ja unë do të dërgoj kundër teje, mbi shërbëtorët e tu, mbi popullin tënd e brenda shtëpive të tua mori mizash; shtëpitë e Egjiptasve do të jenë plot me mori mizash, dhe kështu do të jetë toka mbi të cilën ndodhen.
RST(i) 21 а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут ;
Arabic(i) 21 فانه ان كنت لا تطلق شعبي ها انا ارسل عليك وعلى عبيدك وعلى شعبك وعلى بيوتك الذبّان. فتمتلئ بيوت المصريين ذبّانا. وايضا الارض التي هم عليها.
ArmenianEastern(i) 21 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ՚ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով:
Bulgarian(i) 21 Защото, ако не пуснеш народа Ми, ето, ще изпратя рояци мухи върху теб, върху слугите ти, върху народа ти и в къщите ти; и къщите на египтяните и земята, на която живеят, ще се напълнят с рояци мухи.
Croatian(i) 21 Sad faraon pozove Mojsija i Arona pa im rekne: "Idite, prinesite žrtvu svome Bogu, ali u ovoj zemlji."
BKR(i) 21 Pakli nepropustíš lidu mého, hle, já pošli na tě a na služebníky tvé, a na lid tvůj, a na domy tvé směsici všelikých škodlivých žížal; a naplněni budou domové Egyptští těmi žížalami, nad to i země ta, na níž oni jsou.
Danish(i) 21 Thi dersom du ihke lader mit Folk fare, se, da lader jeg komme alle Haande Utøj paa dig og paa dine Tjenere og paa dit Folk og i dine Huse, at Ægypternes Huse skulle vorde fulde af allehaande Utøj, og tilmed Jorden, hvorpaa de ere.
CUV(i) 21 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 蒼 蠅 到 你 和 你 臣 僕 並 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 房 屋 , 並 且 埃 及 人 的 房 屋 和 他 們 所 住 的 地 都 要 滿 了 成 群 的 蒼 蠅 。
CUVS(i) 21 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 苍 蝇 到 你 和 你 臣 仆 并 你 百 姓 的 身 上 , 进 你 的 房 屋 , 并 且 埃 及 人 的 房 屋 和 他 们 所 住 的 地 都 要 满 了 成 群 的 苍 蝇 。
Esperanto(i) 21 CXar se vi ne forliberigos Mian popolon, jen Mi venigos sur vin kaj sur viajn servantojn kaj sur vian popolon kaj en viajn domojn fiinsektojn; kaj plenigxos de la fiinsektoj la domoj de la Egiptoj, kaj ankaux la tero, sur kiu ili estas.
Finnish(i) 21 Sillä jos et sinä päästä minun kansaani; katso, niin minä tahdon lähettää sinulle, ja sinun palvelioilles, ja sinun kansalles, ja sinun huoneisiis kaikkinaiset turilaat, niin että kaikki huoneet Egyptissä täytetään turilaista, niin myös se maa jonka päällä he ovat.
FinnishPR(i) 21 Sillä jos et päästä minun kansaani, niin katso, minä lähetän paarmoja sinun, sinun palvelijaisi ja sinun kansasi kimppuun ja sinun taloihisi, niin että egyptiläisten talot, jopa se maa, jonka päällä ne ovat, tulevat paarmoja täyteen.
Haitian(i) 21 Si ou pa kite pèp mwen an ale, mwen pral voye mouchavè sou ou, sou moun pa ou yo, sou tout pèp ou a ak nan tout kay yo. Mouchavè pral plen kay moun peyi Lejip yo, yo pral kouvri tout peyi a.
Hungarian(i) 21 Mert ha el nem bocsátod az én népemet, ímé én bocsátok te reád, a te szolgáidra és a te népedre és a te házaidra ártalmas bogarakat, és megtelnek az Égyiptombeliek házai ártalmas bogarakkal és a föld is, a melyen õk vannak.
Indonesian(i) 21 Jika engkau menolak, maka Aku akan mendatangkan lalat kepadamu, kepada para pejabat dan rakyat. Rumah-rumah orang Mesir, bahkan seluruh negeri akan penuh dengan lalat.
Italian(i) 21 Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. Perciocchè, se tu non lasci andare il mio popolo, ecco, io manderò sopra te, sopra i tuoi servitori, sopra il tuo popolo, e sopra le tue case, una mischia d’insetti; e le case degli Egizj, e la terra sopra la quale abitano, saranno ripiene di quella mischia.
ItalianRiveduta(i) 21 Se no, se non lasci andare il mio popolo, ecco io manderò su te, sui tuoi servitori, sul tuo popolo e nelle tue case, le mosche velenose; le case degli Egiziani saran piene di mosche velenose e il suolo su cui stanno ne sarà coperto.
Korean(i) 21 네가 만일 내 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성을 보내지 아니하면 내가 너와 네 신하와 네 백성과 네 집들에 파리떼를 보내리니 애굽 사람의 집집에 파리 떼가 가득할 것이며 그들의 거하는 땅에도 그러하리라
Lithuanian(i) 21 Jei neišleisi mano tautos, užleisiu musių ant tavęs, tavo tarnų, tavo žmonių ir ant tavo namų taip, kad egiptiečių namai ir visa žemė bus pilna musių.
PBG(i) 21 Bo jeźli ty nie wypuścisz ludu mego, oto, Ja posyłam na cię, i na sługi twe, i na lud twój, i na domy twoje rozmaite robactwo; a będą napełnione domy Egipskie rozmaitem robactwem, nadto i ziemia, na której oni są.
Portuguese(i) 21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
Norwegian(i) 21 For dersom du ikke lar mitt folk fare, da sender jeg fluesvermer over dig og dine tjenere og ditt folk og dine hus, og egypternes hus skal fylles av fluesvermene, ja endog jorden de står på.
Romanian(i) 21 Dacă nu vei lăsa pe poporul Meu să plece, am să trimet muşte cîneşti împotriva ta, împotriva slijitorilor tăi, împotriva poporului tău şi împotriva caselor tale; casele Egiptenilor vor fi pline de muşte, şi pămîntul va fi acoperit de ele.
Ukrainian(i) 21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому краї!